雪幻 -winter dust-

Lyrics: Akio Inoue
Composition: Daisuke Asakura
Performed by: the end of genesis T.M.R.evolution turbo type D
Translation & romaji by: teddiursa

winter dust

Snowfield of visions

usuiro ni nijimu yoru wa
owaru kisetsu no himei ni mo nite

One might even compare the night
in all its hazy shades
to the cries of the dying season

moegiwa ni nagaku o wo hiku
tokenu kimochi ga kesshou ni naru

Leaving long trails in their wake as they burn
Emotions I sealed away refuse to melt
but form snowflakes instead

isogu machi no koe wo se ni arukidasu no wa
tashika na kodoku no hibiki wo motometeru kara

Turning away from the rapid stream of voices
that flow through town
Choosing instead to seek the certainty
that solitude will bring

furisosogu omoi wa yuki ka soretomo
kieteikanaide kimi no netsu wo nokoshita mama de

Enveloped in my feelings for you
as they pour down from the sky;
Wondering if it's really snow,
or perhaps, your lingering warmth
just as I had left it

hontou ni samishii nara
ochita hana demo hiroatsumete

If it's true that you are lonely,
why not look to your feet and gather fallen snowdrops?

hontou ni nozomu sora nara
yoake ni mayou hikari ni natte

If it's true that you long for the heavens above,
why not let your soul wander like the light at daybreak?

haruka manatsu wo miru me ga oikaketa no wa
bokura ga idaku toumei na itami no arika

Eyes transfixed on the midsummer,
many worlds away
Surely searching for that which is clearly
the source of all our pain

tozasareta tobira no oku no kutsuoto
yume ni hanayaka na omokage dake sagashitsuzuketa

Footsteps sound behind locked doors
Deep in a dream, I kept chasing
the mere shadow of your glittering light

tadoru yubi karada no ue ni
itsumo nanika sagashiteta you
maiochiru yuki wa shizuka ni
toki wa futari wo tomemosezu ni

Like fingers tracing over my skin
always seeking something more
A gentle dusting of snow
falls without a single sound
and we remain, unchanged by time -

furisosogu omoi wa yuki ni magirete
kieteikanaide netsu wa ima mo kurikaeshi

Enveloped in my feelings for you
as they down from the sky;
They vanish into the flurry of snow
And even now, I sense the lingering warmth
that's still...

yondeiru yo kimi ga hodoita kizuna wo
tachisukumu ai wa sora ni mukete tashikameta
te no hira no you ni

...longing for our bond
which you cast aside,
having clearly seen it for what it was
Our love, still frozen in place
Much like the way I stood beneath
the night sky with outstretched palms
to see just what would fall

Notes

  1. The styling of the title suggests that the kanji compound 雪幻 should actually be pronounced winter dust. The song is also always verbally referred to as "winter dust" in performances and promotional media from the TMR-e era.
    If you were to pronounce the kanji in the title, the most likely reading would be setsugen. The word せつげん (snowfield) is also pronounced setsugen, but in this song's title the second kanji is replaced with まぼろし (maboroshi, illusion), which is typically pronounced gen when used in a kanji compound.
  2. In the two hontou ni... (really, truly) lines, hontou is written しんじつ (shin'jitsu, truth) for additional emphasis.
  3. For ochita hana (fallen flowers), I considered that another word for snowflake is ゆきばな (yukibana), which contains the kanji for snow and flower. I wanted to convey the idea of snow without also losing the flower imagery (huh... haven't we faced this dilemma before?) so adding a reference to the flower "snowdrop" was a way to resolve this.
  4. In sora ni mukete..., sora (sky) is written ぞら (yozora, night sky).