陽炎 -KAGEROH-

Lyrics: Akio Inoue
Composition: Daisuke Asakura
Performed by: the end of genesis T.M.R.evolution turbo type D
Translation & romaji by: teddiursa

kagerou

Heat haze

kisetsu wa bokura wo chikazukete hikari ni toki ga tomaru
ima wa mienai mabushisugite itsuka no kagerou

Seasons bring us together,
and time stands still in the light
It's too bright to see what lies ahead
through the shimmer of heat haze

nakusu no wa chiisana mono datte iya de
nioi no nai hana wo heya ni oiteru
mune ni ochita kotoba totemo kirei de
hane wo tatami nemuru mamori tsuzukete

I can't stand to lose a thing, no matter how small
So I decorate my room with unscented flowers
Fully accepting your words,
I neatly cradle them in my wings
and keep them safe as I sleep

akirameteku mono wa
sashinobeta te no yukue ja naku
me wo iru kirameki ni
shinisou ni itaku mabataki suru omoi

Abandoning not those who reach for me;
but rather, what I feel
as the blinding lights hit my eyes -
a brief flash of pain
as if I'm on the brink of death

tsuyoku azayaka ni ubawarete tachisukumu shunkan no
kizukanai eien no you na manatsu no kin'iro

Held under a spell, you stand frozen in place
And you never realise that
the golden hues of midsummer
will follow you forever

tojita hitomi ni setsunai kotae wo kizumareru

Behind closed eyes,
an afterimage burns
its own heartbreaking conclusions

mizu no naka ni ochita garasu no kakera
mezamete wasureteku akegata no yume

Shards of glass lie scattered in the water
Much like dreaming at daybreak
but soon forgetting when you wake

sagasu hitsuyou sae wakaranu mono ni
daremo ga te wo nobashi kizutsuiteyuku

Everyone has something they long to find
without truly understanding why
Try as they might to grasp it,
they only burn their fingers

hashigo wo oroshiteku kimi ni massugu todoku you ni
togirenu kanashimi ni yakareta kizuna ga onaji aosa mezashite

I throw down a ladder,
wishing to reach you directly
Our bond, forged in the flames of endless sorrow -
let it be engulfed by our faith in the same illusion

kisetsu wa bokura wo chikazukete hikari ni toki ga tomaru
ima wa mienai mabushisugite iki mo tsukezu ni

Seasons bring us together,
and time stands still in the light
It's so bright, I can't see a thing
and I can barely catch my breath

tsuyoku azayaka ni ubawarete
sore demo miteta mono wa
kizukanai eien no you na manatsu no kin'iro

Held under a spell,
you couldn't tear your eyes away
from the golden hues of midsummer
And you never realised that
they would follow you forever

tojita hitomi ni kesenai kotae wo sagashiteru

Behind closed eyes,
We long to uncover our own conclusions
that will remain with us forever

Notes

  1. ima wa mienai... and sore demo miteta... both use inflected forms of the same verb, (miru, to see), but the latter uses a slightly different kanji, , which suggests looking intently at something. There are other instances of deliberate use of in later songs, which I've translated accordingly.
  2. あお (aosa) literally means blueness, but can have also other contextual meanings. It can suggest youth or naivety. Considering Suite Season as a whole, I thought that the idea of a "lack of understanding" made sense as a translation here. Refer to the next two songs for further notes on あお!
  3. There are also two distinct uses of the verb さが (sagasu, to search for). In sagasu hitsuyou sae... it suggests seeking something new, but kotae wo sagashiteru uses a different kanji, さが, which has the nuance of trying to find something that's been lost. As with the different uses of , this is also repeated in later songs, and I've tried to preserve the different nuances.