はじまる波

Lyrics: Akio Inoue
Composition: Daisuke Asakura
Performed by: the end of genesis T.M.R.evolution turbo type D
Translation & romaji by: teddiursa

hajimaru nami

The waves begin

katahou zutsu waketa iyafon de hanarete kiku kyoku no
ki no hayai kisetsu wo kimi wa "usoppoi" to waratta

Split across the headphones we shared,
we listened to the newest release
As it sang of the seasons
ever changing on their whims,
you forced a smile -
This sounds so manufactured...

"mada kitenai natsu ni torinokosareru"

By the time next summer rolls around,
everyone will have moved on

sora no chikaku no moto benchi de
boku dake ga shiru kimi wo mitsuketa

There's a place near the sky
on a bench where we once sat
And there, I found a side of you
I felt that only I could understand

hanasu koto nado nakatta kimi ga
kokoro ni ochiru aoku fukaku

You barely said a word, and I knew not a thing
as you dove into the depths of my heart

"toki ga iyashiteyuku" ...daremo ga kuchi ni shite kanashii yo
zankoku na tsuyosa de hito wa sabishiku te mo ikireru

It always hurts to say
that time heals all wounds
And there's a cruelty in the way
that the lonely find the strength
to keep on living, in spite of it all

tachinoboru kagerou boku wo yurashite

Heat haze, rising into the air -
let yourself flow through me

koi ya ai to wa chigau mono ni
hikareru imi mo wakarazu ni ite

Drawn to something different
than mere love or romance
Yet unable to comprehend
just what that meant for us

surechigau tabi, dakedo kanjita

Although we're out of phase,
what I felt was

—bokura wa • onaji • mizu de • dekiteru—

we're on • the • same • wavelength

kimi ga iru kara modotteyuku
ano basho dake wo shinjitakunaru

Knowing that you're here,
I'll return time and time again
to the only place that still rings true for me

koi ya ai to wa chigau mono ni
hikare tomadou sono mabushisa ni

Drawn to something different
than mere love or romance
but it's too bright to clearly see
the path that we should take

nakitakunatte, dakara waratta

Wanting to cry, I smiled instead

bokura wa, onaji, nami wo, kikeru.

You and I... can hear... the same... waves.

Notes

  1. In the first verse, kyoku (song) is written as しん (newly released music). waratta (smiled/laughed) is also written as にがわら (forced smile).
  2. As in the previous song (and the following song), あお appears in the phrase kokoro ni ochiru aoku fukaku. Here, I've taken aoku to represent the idea of "innocence".
    Incidentally, あお is most commonly written with the kanji , which expresses the general idea of blue. suggests a more green-tinged blue, like shades of aqua and turquoise that evoke water. I tried to echo this imagery in nearby word choices as a way of connecting all the uses of across the songs.
    Unfortunately, English doesn't have a neat and tidy way to express all the possible uses of across these songs, so this was the best workaround I could come up with - but I think it's in line with the author's intent, given some of the other recurring imagery in these songs.
  3. Translated extremely literally, bokura wa onaji mizu de dekiteru means we are made from the same water. I chose what I felt was the best semantic equivalent in English (and it's also thematically appropriate 😊)