蒼い霹靂

Lyrics: Akio Inoue
Composition: Daisuke Asakura
Performed by: T.M.Revolution
Translation & romaji by: teddiursa

aoi hekireki

A bolt from the blue

chotto dooyuukoto? sanzan mushi shitoite
oiishiku nattekitara You Are Tricky

Okay, what the hell?
Things were really getting good
But now you're acting like you don't even know me?
You Are Tricky

mukashi wa deeto no sasoi uso tsuite kotowatte
pyua datta boku no haato Lonely Chaplin

That time you made up some story
and bailed on our date
I was so naive back then...
Now my heart's a Lonely Chaplin

amai toge wo sasu mitai na koe de denwa wo shitekite

Now you call me up again,
and your voice on the other end
sounds like the sweetest poison

koi no naka ni aru shikaku wa shitagokoro
tanjun ni odorenai yo

I can't see the true intentions
hidden at the heart of romance
And making it beat isn't so easy

Just Like a Rollin' Thunder From The Blue Sky mae to dokka chigau no ka
dasan no kouzu wo misete!

Just Like a Rollin' Thunder From The Blue Sky
I swear you weren't always like this...
What're you playing at?
Tell me what you really want!

waza to yasui mise ni yonaka yobidashite
hiniku no hitotsu demo... omoeba

You invite me out one night
And deliberately pick the cheapest place to eat
Well, maybe that's your idea of irony...

“kazaranai anata ga mae kara suki na no”
mata damasarekakete yoromeku

And you tell me, “You know, I've always liked you.
Even back before you were famous...”
Ahh, you're messing with me again
Throw me off my feet and maybe I'll fall for it

torokesou na nesshisen ni yoku no kawa ga mietemo

When you look at me like I'm your whole world
I feel like I could melt
Even though I can see the hunger in your eyes

ai no mannaka no kokoro wo yusabutte
warui ki shinai no ga gan yo

When the purest part of love leaves me shaking
The heart of the matter is... I think I kinda like it!

I Want a Rollin' Thunder From The Blue Sky mukidashi no yasei de
haiena poozu ga ikite!

I Want a Rollin' Thunder From The Blue Sky
You're like a wild animal ready to strike
So come at me with your hyena pose!

kyuu bureeki no oto ga shitara kitto kimi wa nigeru ne

But as soon as I hit the brakes
I bet you're gonna call it quits!

koi no ji no naka ni shikaku wa shitagokoro
tanjun ni odorenai yo

When you write the character for romance
At the bottom, there's four strokes that form a heart
And making it beat isn't so easy

Just Like a Rollin' Thunder From The Blue Sky shin'you no nai kimi to
dasan no myouri ni tsukite!

Just Like a Rollin' Thunder From The Blue Sky
I know I can't trust you
So count your lucky stars
that I'll put up with all your games!

Notes

  1. The "Lonely Chaplin" phrase at the start of the song might be referencing this 1987 song by Kiyomi Suzuki with RATS & STAR.
  2. There's a LOT of wordplay and double meanings hidden in these lyrics (if our narrator is having a confusing time, so can you!) In the first chorus alone:
    • in (こい) (koi, romance) there are シタゴコロ (shitagokoro, ulterior motives)
    • The kanji (こい) (koi) literally contains the kanji for (こころ) (kokoro, heart). When is used as a radical at the bottom of another kanji it's specifically called 下心(したごころ) (shitagokoro).
    • shikaku has a few different meanings, depending on how it's written. In this chorus it's rendered as 死角(しかく) (a blind spot). It's also a homophone for 四角(しかく) (quadrilateral, square). On a related note, check out TMR's shikaku choreo from the music video! ◇
      A screenshot from T.M.Revolution's Aoi Hekireki music video where he's making a square shape with his fingers while singing the word 'shikaku'.
    • In tanjun ni odorenai yo, there's a bit of a double meaning in the way odorenai is used. The verb 躍る(おどる) (odoru, to dance) can be used figuratively in phrases like 胸に躍る(むねにおどる) (mune ni odoru) to describe a heart pounding with excitement. In this chorus, odoru is in the negative potential form, and the lyrics use a slightly different kanji () to add the nuance of being manipulated or controlled by someone. So odorenai refers to the inability to make the heart in (こい) (koi) beat - and more broadly, the inability to control it.
  3. The second chorus (ai no mannaka no...) has another heart-related kanji pun: (あい) (ai, love) itself also contains the kanji for (こころ) (kokoro, heart). This time, it's in 真ん中(まんなか) (mannaka, the middle). Or, to put it another way, it's 真心(まごころ) (magokoro), which means sincerity.
  4. The last chorus is about (こい) (koi) again, but more specifically (こい)() (koi no ji, the character for koi), so he's literally singing about kanji now. This time shikaku is written 四角(しかく), and in this context it means four strokes: the number of strokes in (こころ) (kokoro).
  5. In the second verse, よろめく (yoromeku, to stumble/feel unsteady) can convey feelings of indecisiveness. Less commonly, it can also mean to have a love affair.
  6. Hyena originates from gambling slang (though I'm not sure if it's still in frequent use). It refers to singling out someone you can take advantage of for your own gain and waiting for the perfect moment to strike.
  7. All of this is to say: I am obviously severely limited by the constraints of the English language, but I tried to find my own equivalent wordplay wherever I could. Translator's notes included here for those who are interested in the mechanics of the wordplay in the original text.
    Anyway, listen to TMR for more (questionable) relationship advice AND free kanji lessons!